Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.
  • / IG II/III³ 1, 924 - IG II/III³ 1, 924
  • /IG II/III³ 1, 962
IG II/III³ 1, 961 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 961

IG II/III³ 1, 962

IG II/III³ 1, 963 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 963 IG II/III³ 1, 1134
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Bürgerrechts-Dekret
Stele
Marmor
286-262
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – τοῖς μὲν ἀποστελλομέν]–
1[οις ὑ]πὸ τοῦ δ[ήμου ἀεὶ λέγων καὶ πράττων τὰ συμφέρο]–
2[ντ]α τῶι δήμωι καὶ [ἐν παντὶ καιρῶι τῆς πόλεως πεφρό]–
3[ντ]ικεν, τοῖς δὲ χρείας [παρεχόμενος, ὅσοις αὐτὸν παρε]–
4[κάλ]εσαν ἀποδεικνύμενος τ[ήν τε φιλοτιμίαν καὶ τὴν]
5[εὔνο]ιαν, ἣν ἔχει πρὸς τὴν π[όλιν· ὅπως ἂν οὖν καὶ ὁ δῆμ]–
6[ος φαν]ερὸς εἶ χάριτας [ξίας ἀποδιδοὺς τῶν εἰς ἑαυτ]–
7[ὸν εὐε]ργεσιῶν, ἀγαθεῖ τ̣[ύχει, δεδόχθαι τεῖ βουλεῖ· το]–
8[ὺς προέ]δρους οἳ ἂν λ[άχωσιν προεδρεύειν ἐν τῶι δήμ]–
9[ωι εἰς τὴ]ν πρώτην̣ [ἐκκλησίαν – – – – – – – – – – – – –]
10[. . . . .10. . . . .]Κ‾– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
              lacuna
11[. . . . . . . . . . . . . .28. . . . . . . . . . . . . .]𝈻Σ[. .] . ΧΕΙ[. . .6. . .]
12[. . . . . . . . . . . .25. . . . . . . . . . . . . τὸ]ν δῆμον τὸν [Ἀθηναί]–
13[ων· εἶναι δὲ αὐτὸν Ἀθηναῖον καὶ τ]οὺς ἐγγόνου[ς αὐτοῦ]
14[καὶ γράψασθαι φυλῆς καὶ δήμου] καὶ φρατρίας, [ἧς ἂν βο]–
15[ύληται κατὰ] τ[ὸν νόμον· τοὺς δ]ὲ̣ πρυτάνεις δο[ῦναι πε]–
16[ρὶ αὐτοῦ τὴν ψ]ῆ̣φ[ον τῶι δήμωι ε]ἰς τὴν ἐπιοῦσα[ν ἐκκλη]–
17[σίαν· εἰσαγαγεῖ]ν [δὲ καὶ αὐτῶι] τὴν δοκιμασία[ν τῆς πο]–
18[λιτείας τοὺς θεσμοθέτας κα]τὰ τὸν νόμ[ο]ν [εἰς τὸ δικα]–
19[στήριον· v ἀναγράψαι δὲ τόδ]ε τὸ ψήφισ[μα τὸν γραμματ]–
20[έα τὸν κατὰ πρυτανείαν ἐσ]τήλει λ[ιθίνει καὶ στῆσαι]
21[ἐν ἀκροπόλει· εἰς δὲ τὴν ἀν]αγραφ[ὴν τῆς στήλης . .5. . .]
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
- - - den vom Volk
1Abgesandten stets in Wort und Tat für das Interesse
2des Volkes eintrat und zu jedem Zeitpunkt für die Stadt Sorge
3trug, und denjenigen Dienste erwies, die ihn um Hilfe riefen,
4und dabei unter Beweis stellte seinen Ehrgeiz und
5sein Wohlwollen, das er für die Stadt hegt; – Damit nun das Volk
6in öffentlicher Weise angemessenen Dank erstattet seinen
7Wohltätern, zu Glück und Heil!, wolle beschließen der Rat: dass
8die Vorsitzenden, die erlost sein werden zum Vorsitz im Volk für die
9nächste Volksversammlung - - -
10- - -
Lücke
11- - -
12- - - das Volk der Athener;
13dass er sein soll Athener und seine Nachkommen,
14und er eingeschrieben werde in Phyle und Demos und Phratrie, welche
15er will, gemäß dem Gesetz; dass die Prytanen über ihn abstimmen
16lassen im Volk in der nächsten Volksversammlung;
17dass die Thesmotheten für ihn auch die Prüfung der Bürgerrechtsverleihung
18einleiten gemäß dem Gesetz in den Gerichtshöfen;
19dass diesen Beschluss der Sekretär, der während der
20Prytanie amtiert, aufzeichne auf eine steinerne Stele und aufstelle
21auf der Akropolis; dass für die Aufzeichnung auf die Stele - - -
- - -
                        

- - -
[- - - to those despatched]
1by the People, always saying and doing what is in the interests
2of the People, and at every opportunity he has been [mindful of the city],
3being of service to those who requested it
4and demonstrating both the love of honour and the
5good will that he has for the city; in order therefore that the People
6may be seen to give thanks worthy of the benefactions
7[it receives], for good fortune, the Council shall decide: that the
8presiding committee allotted to preside in the People
9at the next Assembly - - -
10- - -
lacuna
11- - -
12- - - the Athenian People;
13and he shall be Athenian and his descendants,
14and enrol in the tribe and deme and phratry that he wishes
15according to the law; and the prytany shall put
16the vote about him to the People at the coming Assembly;
17and the court presidents shall submit the scrutiny of the
18citizenship for him to the court according to the law;
19and the prytany secretary shall inscribe this decree
20on a stone stele [and stand it]
21[on the acropolis]; and for the inscription of the stele - - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 15
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.